Jan Martinek

A co na to váš slovník?

Jednou z věcí, která mě vždycky utvrdí v tom, že je počítač docela zajímavá a užitečná věc, jsou slovníky. Obyčejné překladové slovníky, jako Winged, Lingea nebo Millenium.

Hledat v papírovém slovníku má své kouzlo, ale při padesátém heslu si už přeci jen rozmyslím, jestli mi to stojí za to. Slovník běžící na tranzistorech po mě chce jen pár písmenek namlácených do klíčové desky (keyboard?) & už hledá v databázi.

A proč zrovna dneska takový přiblblý obdivující post hodný žáka páté třídy ZŠ? Protože můj slovník je veselý zmetek :). Něco jsem hledal & mezi frázemi se zjevila fráze mluvit lámanou francouzštinou. Tak jsem se mrkl na překlad.

parler français comme une vache espagnole

Tedy v přesném překladu „mluvit francouzsky jak španělská kráva“. Při představě, že si někdo na cestu do Francie vypíše pár základních frází a narazí zrovna na tohle & pak někde na ulici někoho zastaví a zeptá se „Pardon mademoiselle, je parle français comme une vache espagnole, mais pouvez-vous me dire, quelle heure est-il?“ se lámu smíchy :)
//snad je ta věta aspoň rámcově gramaticky správně, francouzštinu jsem neviděl minimálně rok, tak mě kdyžtak seřvěte & opravte, dík :)

A ve slovníku není ani známky o tom, že by to byla nějaká neformální (zase jednou přemýšlím v angličtině & slovník mi nevyhodil žádný lepší překlad informal) fráze, nebo tak. Prostě krásné :).